其实是想为口袋维基征集下不同地区的译名,方便不同地区的人阅读。
香港地区的译名如下所示:
引用:
//术语部分
-{
*口袋妖怪=>寵物小精靈;
*神奇宝贝=>寵物小精靈;
*道馆馆主=>道館掌門人;
*训练师=>訓練員;
}-
//地理
-{
*真新镇=>純白鎮;
*常磐市=>常青市;
*华蓝市=>淺藍市;
*枯叶市=>秋色市;
}-
//人物
-{
*火箭队=>火箭兵團;
*坂木=>沙加;
*进化之人=>寵物小精靈變化者;
}-
台湾地区的译名如下所示:
引用:
//术语部分
-{
*口袋妖怪=>神奇寶貝;
*宠物小精灵=>神奇寶貝;
*道馆馆主=>道館訓練家;
*训练师=>訓練家;
*精灵球=>寶貝球;
}-
//人物
-{
*科拿=>康娜;
*马志士=>馬奇;
*渡=>小渡;
*小渡=>小渡;//防止过度转换
*战斗之人=>神奇寶貝戰鬥者;
*培育之人=>神奇寶貝培育者;
*进化之人=>神奇寶貝進化者;
*治愈之人=>神奇寶貝治癒者;
*孵化之人=>神奇寶貝孵化者;
*交换之人=>神奇寶貝交換者;
*捕获之人=>神奇寶貝收服者;
}-
很明显,差得还挺多,于是现在征集译名,格式如上……